爱康类风湿论坛

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

感谢那些曾经为论坛捐助的康友教你如何正规治疗类风湿性关节炎在线电子病历,记录生活每一天爱康之家会员公约,康友必读!
清除来氟米特用消胆安考来烯胺免费参与生物制剂临床治疗项目权威书籍《中华风湿病学》电子版类风湿关节炎治疗中的常见问题
楼主: 大入物

ava,来,找找成就感

[复制链接]
发表于 2015-11-17 20:46:16 | 显示全部楼层
友情提示:风趣爱康(www.iKang.org)是类风湿公益论坛,网友言论只代表本人观点,请大家文明发言!
铃子 发表于 2015-11-17 20:05
我现在 整天满脑子英文词汇,

dog,cat mouse之类。

练发音挺有意思的,嘴部肌肉舌头啥的越来越灵活。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-17 21:04:28 | 显示全部楼层
ava 发表于 2015-11-17 20:44
你说那么啰嗦,何来文学之美。这还没拿咱们的古文古诗词比呢,那一个字就五六个字含义。

所以中文名著译成英文读起来也挺烂的,基本不是那味了。。。能看个意思不差就不错了

鲲鹏展翅九万里翻动扶摇羊角,尼玛这译过去成啥鸟样
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-17 21:12:10 | 显示全部楼层
大入物 发表于 2015-11-17 21:04
所以中文名著译成英文读起来也挺烂的,基本不是那味了。。。能看个意思不差就不错了

鲲鹏展翅九万里翻 ...

还是咱大中文表达到位啊,表现能力那是杠杠的,英语只是能说明白意思,就那啰嗦劲儿,难优美。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-17 21:19:41 | 显示全部楼层
ava 发表于 2015-11-17 21:12
还是咱大中文表达到位啊,表现能力那是杠杠的,英语只是能说明白意思,就那啰嗦劲儿,难优美。

写的好的和差的还是有明显区别
不过作为外国人的英文不咋地的咱们看到写的最好的,也就是更方便理解,体会多优美真是够呛。本国人应该还是能体会
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-17 21:23:19 | 显示全部楼层
翻译的东西还是无法把方方面面所有东西都传达,翻译得好的都由译者二次创作了。文学的还得是学外文读原作啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-17 21:25:58 手机发帖 | 显示全部楼层
大入物 发表于 2015-11-17 21:23
翻译的东西还是无法把方方面面所有东西都传达,翻译得好的都由译者二次创作了。文学的还得是学外文读原作啊

那个非一般人啊
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-17 21:27:21 | 显示全部楼层
大入物 发表于 2015-11-17 21:23
翻译的东西还是无法把方方面面所有东西都传达,翻译得好的都由译者二次创作了。文学的还得是学外文读原作啊

就是就是,咱们看的译文其实是译者的文笔,好与不好主要看这个译者的文学水平。读外文原著,读出意境来,那可不是一般的功力。水平低只能读出故事内容,那就太枯燥了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-17 21:30:53 | 显示全部楼层
摇曳 发表于 2015-11-17 21:25
那个非一般人啊

鲁迅不主张二次创作,他喜欢硬译,认为中文存在固有问题,所以译完显得语言晦涩,但不想因此通过二次创作改变原作,也有一定道理
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-17 21:31:41 | 显示全部楼层
ava 发表于 2015-11-17 21:27
就是就是,咱们看的译文其实是译者的文笔,好与不好主要看这个译者的文学水平。读外文原著,读出意境来, ...

完全赞同。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-17 21:31:47 手机发帖 | 显示全部楼层
ava 发表于 2015-11-17 21:27
就是就是,咱们看的译文其实是译者的文笔,好与不好主要看这个译者的文学水平。读外文原著,读出意境来, ...

外国名著好是好,有的名字记不住,太长了,还得翻前面看看,累
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|爱康类风湿论坛 ( 桂ICP备12003771号 )

GMT+8, 2024-11-24 07:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表