爱康类风湿论坛

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

感谢那些曾经为论坛捐助的康友教你如何正规治疗类风湿性关节炎在线电子病历,记录生活每一天爱康之家会员公约,康友必读!
清除来氟米特用消胆安考来烯胺免费参与生物制剂临床治疗项目权威书籍《中华风湿病学》电子版类风湿关节炎治疗中的常见问题
查看: 3047|回复: 22

[药品] 求一段原版英文咯。。。

[复制链接]
发表于 2007-4-7 15:53:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
友情提示:风趣爱康(www.iKang.org)是类风湿公益论坛,网友言论只代表本人观点,请大家文明发言!
爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。
——《圣经.新约》哥林多前书13章4-8

就是 《圣经》 的这一段。
先谢谢啦!!!
头像被屏蔽
发表于 2007-4-7 15:54:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:04:47 | 显示全部楼层
Love is patient, love is kind.

爱是恒久忍耐,又有恩慈。



It does not envy, it does not boast, it is not proud.

爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂。



It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.

不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶。



Love does not delight in evil but rejoices with the truth.

爱是不喜欢不义,只喜欢真理。



It always protects, always trusts, always hopes, and always perseveres.

凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。



Love never fails.

爱是永不止息。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 16:09:27 | 显示全部楼层
原帖由 我爱老公 于 2007-4-7 15:54 发表
看来宝宝真的恋爱了

爱爱,果然你的名字和你联系紧密,[xiao] [xiao]
我自己学习中需要的啦。。。
对了,迷你小火车的马甲是?你的吗?我还是不能确定噯。。。[yiwen]

[ 本帖最后由 心晴宝宝 于 2007-4-7 16:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:10:37 | 显示全部楼层
看来我得晚晚背诵一下才睡觉
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 16:11:45 | 显示全部楼层

回复 #3 林布布 的帖子

谢谢布布,这个翻译过来的是出自哪里的呢?我想知道的是《圣经》英文版本的原文,(*^__^*) 嘻嘻……
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:12:55 | 显示全部楼层
13:4 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂。
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up.

13:5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

13:6 不喜欢不义。只喜欢真理。
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

13:7 凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

13:8 爱是永不止息。Charity never faileth:


不过好像后面还有一句:
先知讲道之能,终必归于无有。说方言之能,终必停止,知识也终必归于无有。
but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.


不管宝宝用不用,一起贴咯.

[ 本帖最后由 一步一步 于 2007-4-7 16:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 16:27:24 | 显示全部楼层
原帖由 心晴宝宝 于 2007-4-7 16:11 发表
谢谢布布,这个翻译过来的是出自哪里的呢?我想知道的是《圣经》英文版本的原文,(*^__^*) 嘻嘻……


这就是原版了 别担心 用去吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 16:36:10 | 显示全部楼层
[wen] [wen] 谢谢步步(还有个布布,嘿嘿。。。)
还有点疑问,British版本和 American版本是不是还有区别的。
"suffereth"就是“suffers","envieth"就是“envies”还有”vaunteth“Doth‘’seeketh‘’Beareth‘’believeth‘等,还不很明白。[yiwen]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 16:38:20 | 显示全部楼层
原帖由 林布布 于 2007-4-7 16:27 发表


这就是原版了 别担心 用去吧

[xihuan] [xihuan]
两个BUBU两个答案[yiwen] [yiwen] 怎么办捏。。。

[ 本帖最后由 心晴宝宝 于 2007-4-7 16:40 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|爱康类风湿论坛 ( 桂ICP备12003771号 )

GMT+8, 2024-10-7 20:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表